Wiadomości

  • 11 marca 2024
  • wyświetleń: 452

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji pojazdu

Materiał partnera:

Jeśli kupiłeś samochód za granicą, z pewnością otrzymałeś również dokumenty - dowód rejestracyjny pojazdu, umowę kupna-sprzedaży, kartę pojazdu - tyle, że w języku obcym. Po przewiezieniu pojazdu do Polski masz obowiązek zarejestrowania go na swoją osobę w odpowiednim wydziale komunikacji. Ale czy do rejestracji auta konieczne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych - a jeśli tak, to w jakich przypadkach? Kiedy nie musisz tłumaczyć dokumentów samochodowych? Oto wszystko, co warto wiedzieć na ten temat.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji pojazdu


Kiedy trzeba dokonać tłumaczenia dokumentów samochodowych?



Przepisy dotyczące obowiązku tłumaczenia dokumentów samochodowych wydają się zawiłe i skomplikowane, a wśród samych nabywców aut z zagranicy toczą się zażarte dyskusje w tej kwestii. Jedni z nich zarzekają się, że żadnych dokumentów samochodowych tłumaczyć nie musieli, a samochód zarejestrowali, inni natomiast przekonują, że zostali odesłani z kwitkiem z urzędu z powodu braku tłumaczenia - i w każdej z tych opowieści tkwi ziarno prawdy. Rzeczywiście bowiem w pewnych przypadkach tłumaczenie dokumentów samochodowych jest niezbędne - w innych natomiast zupełnie niepotrzebne.

Tłumaczenie dokumentów auta konieczne jest w przypadku zakupu samochodu zagranicznego i fakt ten jasno wynika z aktualnie obowiązujących przepisów. Jeżeli nie zrealizujesz tego obowiązku i nie przedłożysz w wydziale tłumaczenia dokumentów pojazdu, faktycznie nie uda Ci się auta zarejestrować - ale od tej reguły są oczywiście wyjątki.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji pojazdu


W jakich sytuacjach tłumaczenie dokumentów samochodowych nie jest konieczne?



Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i innych dokumentów samochodowych nie będzie Ci potrzebne, jeżeli kupiłeś swój pojazd na terenie kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej albo kraju należącego do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA). W takich przypadkach śmiało możesz się wybrać do urzędu i przerejestrować samochód z kompletem dokumentów, który otrzymałeś od sprzedawcy. Dla przypomnienia dodajmy, że należą do nich:

  • dowód rejestracyjny pojazdu,
  • karta pojazdu (o ile została wydana),
  • umowa kupna-sprzedaży lub faktura stanowiąca dowód własności pojazdu,
  • polisa OC,
  • zaświadczenie o przejściu przeglądu technicznego i dopuszczeniu samochodu do ruchu,
  • dowód opłacenia akcyzy.


Jeśli jednak Twój samochód nie został sprowadzony z jednego z krajów Unii Europejskiej, EFTA lub Konfederacji Szwajcarskiej, to wówczas otrzymane od sprzedawcy dokumenty samochodowe jesteś zobowiązany przetłumaczyć.

Podstawa prawna



Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dn. 11.12.2017 roku w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów (paragraf 7, punkt 2) określa, że właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:

1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z 16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z 20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129)

Kto powinien wykonać tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji samochodu?



Przekład dokumentów samochodowych (tłumaczenie umowy kupna samochodu, dowodu rejestracyjnego czy karty pojazdu) wykonać mogą wyłącznie tłumacze przysięgli, czyli tłumacze wykonujący zawód zaufania publicznego i posiadający uprawnienia nadane im przez ministra sprawiedliwości. Dlaczego?

Należy pamiętać, że dokumenty samochodowe, podobnie jak innego rodzaju dokumenty, muszą zostać uznane przez organy administracyjne danego kraju. Tylko tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego uznawane jest za dokument o mocy prawnej, którym można się posługiwać w celach urzędowych.

Dokument otrzymany od tłumacza przysięgłego musi zostać opatrzony jego podpisem i pieczęcią (na każdej stronie dokumentu) oraz musi mu zostać nadany numer, wpisany później do tak zwanego repertorium. Każdy tłumacz zobowiązany jest do świadczenia usług na najwyższym poziomie, a za swoje błędy lub niedopatrzenia może ponieść konsekwencje prawne.

Żaden dokument przetłumaczony przez zwykłego tłumacza nie będzie miał mocy prawnej - jeśli więc sprowadzasz auto z zagranicy, musisz się liczyć z koniecznością skorzystania z usług tłumacza przysięgłego.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?



Cena, którą będziesz musiał zapłacić za usługę tłumaczenia dokumentów samochodowych, jest uzależniona od bardzo wielu czynników, przede wszystkim od liczby stron, języka źródłowego (tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego są stosunkowo tanie, za tłumaczenia z mniej popularnych języków trzeba będzie zapłacić więcej) oraz oczywiście cennika samego biura tłumaczeń. Każde zlecenie jest wyceniane indywidualnie.

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć przed rejestracją?



Obowiązek tłumaczenia dotyczy następujących dokumentów:

  • dowód rejestracyjny,
  • karta pojazdu,
  • umowa kupna - sprzedaży.


Z kompletem przetłumaczonych dokumentów możesz bez obaw udać się do odpowiedniego wydziału komunikacji, złożyć wniosek i czekać na wydanie nowego kompletu dokumentów swojego pojazdu.

Co jeszcze warto wiedzieć?



Zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami pojazd sprowadzony z zagranicy (ale ten nabyty na terenie Polski również) musi zostać zgłoszony i zarejestrowany w terminie 30 dni od jego nabycia. Jeśli termin ten zostanie przekroczony, na nowego właściciela może zostać nałożona kara finansowa - wszelkie formalności urzędowe warto więc załatwiać od razu.

Pozostaje jeszcze kwestia znalezienia odpowiedniego tłumacza - w przypadku języka angielskiego nie jest to żaden problem, każde prawie biuro tłumaczeń ma w swoich szeregach tłumacza przysięgłego. Gorzej, jeśli pojazd pochodzi z jednego z krajów egzotycznych, którego język nie jest w Polsce powszechnie używany. W takim przypadku najprościej będzie znaleźć tłumacza na terenie kraju, w którym samochód został kupiony lub skontaktować się z ambasadą lub konsulatem tego kraju.

Podsumowanie



Rejestracja samochodu to obowiązek każdego właściciela pojazdu - każdy samochód, aby mógł być używany na polskich drogach, musi mieć więc komplet dokumentów. Nie inaczej jest w przypadku samochodów sprowadzanych z zagranicy - to, czy ich właściciele musieli tłumaczyć dowody rejestracyjne, karty pojazdów i inne dokumenty, zależy od tego, skąd auta zostały sprowadzone. W każdym jednak przypadku należy skorzystać z usługi tłumaczenia uwierzytelnionego.