Wiadomości

  • 9 sierpnia 2023
  • wyświetleń: 179

Tłumaczenie pisemne, a tłumaczenie symultaniczne

Materiał partnera:

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń: pisemne, ustne, zwykłe, przysięgłe, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista (ustne oparte o tekst pisany), maszynowe (którymi nie zajmują się tłumacze, tylko programy komputerowe), specjalistyczne... Czym charakteryzuje się każde z nich? Czym się od siebie różnią?

tłumacz przysięgły


Tłumaczenia pisemne - rodzaje



Istnieją następujące rodzaje tłumaczeń pisemnych:

  • przysięgłe,
  • zwykłe,
  • maszynowe.


Tłumaczenie pisemne przysięgłe jest wykonane przez dysponującego wszelkimi uprawnieniami tłumacza przysięgłego. Zazwyczaj jest to bardzo formalne tłumaczenie, wykorzystywane w obiegu prawnym i urzędowym: w policji, sądach, urzędach i jednostkach administracyjnych.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która specjalizuje się w przekładzie ważnych dokumentów, na przykład procesowych lub urzędowych. Ma także prawo do potwierdzania odpisów z innych dokumentów lub tłumaczeń wykonanych przez inne osoby.

Dokumenty, którymi zajmuje się tłumacz przysięgły, to m.in.:

  • akty zgonu,
  • akty urodzenia,
  • zaświadczenia,
  • świadectwa,
  • testamenty,
  • pisma sądowe,
  • pisma urzędowe.


Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym polega na tym, iż to pierwsze jest pozbawione wymienionych wyżej walorów prawnych.

tłumacz przysięgły


Tłumaczenie specjalistyczne



Jest to rodzaj tłumaczeń poświęcony konkretnej branży lub dziedzinie naukowej, pełen specjalistycznej terminologii. Takie tłumaczenie pisemne Poznań wymaga od tłumacza szerokiej wiedzy z danej dziedziny, której dotyczy konkretny tekst. Sam proces tłumaczenia wygląda tak jak w przypadku innych tłumaczeń.

Przykładowo, takim tłumaczeniem jest tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie medyczne, marketingowe, prawnicze, ekonomiczne, naukowe...

Tłumaczenie ustne - symultaniczne



Tłumaczenie symultaniczne to translacja ustna, wymagająca od tłumacza refleksu, odporności na stres, podzielności uwagi i niezwykłej koncentracji.

Tłumaczenie tego typu wymaga dźwiękoszczelnej kabiny, gdzie znajduje się dwóch tłumaczy. Mówca przy pomocy mikrofonu kieruje swoją wypowiedź do odbiorców, którzy poprzez słuchawki i odbiorniki wysłuchują przetłumaczoną treść. Tłumacz symultaniczny otrzymuje za pośrednictwem słuchawek wypowiedź mówcy i natychmiastowo przekazuje jej tłumaczenie słuchaczom.

Symultaniczne tłumaczenie jest bardzo trudne, ponieważ jest połączeniem słuchania, rozumienia i tłumaczenia otrzymanych treści. Wymaga to niezwykłej podzielności uwagi, jednak nie jest ona możliwa przez dłużej niż 15 minut. Dlatego potrzebna jest obecność drugiego tłumacza.