pless.pl - medium nr 1 w Pszczynie

Wiadomości

  • 4 stycznia 2022
  • wyświetleń: 257

Czy Polakom trudno jest wykonać tłumaczenia na ukraiński i odwrotnie?

Materiał partnera:

Na pewno zdarzyło Ci się powiedzieć do kogoś "hultaj". Idziemy o zakład, że znasz słowo "manowce". Być może mówisz na spodnie "portki". Użyłeś kiedyś określenia "wiedźma" na kogoś o charakterze, który można określić jak podły? Przytoczone wyrazy to tak zwane ukrainizmy, czyli zapożyczenia z języka ukraińskiego. A czy Polakom trudno jest wykonywać tłumaczenia na ukraiński i odwrotnie? Spróbujmy odpowiedzieć na to pytanie!

Czy Polakom trudno jest wykonać tłumaczenia na ukraiński i odwrotnie?


Tłumaczenia z ukraińskiego na polski: trudne czy łatwe?



Albert Camus mawiał: "usuń ze swojego słownika słowo problem i zastąp słowem wyzwanie. Życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące".

Ukraińskiego nie znajdziemy w rankingach najtrudniejszych języków świata, w których często pojawiają się islandzki, nawaho, baskijski, fiński czy węgierski. Polacy i Polki zwykle dość dobrze radzą sobie z ukraińskim - nawet osoba, która nie zna tego języka, potrafi zrozumieć niektóre słowa padające w konwersacji. Już po pół roku nauki można zacząć komunikować się z mieszkańcami Ukrainy.

- Należy jednak podkreślić, że czym innym jest nawet całkiem sprawne porozumiewanie się, a czym innym tłumaczenia na ukraiński i odwrotnie - zauważa ekspert z firmy SuperTłumacz - https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-ukrainski/, która od 2008 roku wykonuje tłumaczenia ukraińskie.

Tłumaczenia ukraińskiego - wyzwania, które należy wziąć pod uwagę



41-45 mln, tylu użytkowników ma ukraiński. Jako język urzędowy funkcjonuje na Ukrainie, ale używają go również osoby mieszkające w Rosji, USA, Kanadzie i Polsce.

W życiu zawodowym, biznesie i handlu oraz w sektorze usług turystycznych bezbłędnie przetłumaczone dokumenty i inne treści, to podstawa sprawnych działań. Z jakimi wyzwaniami trzeba się zmierzyć, wykonując tłumaczenia z polskiego na ukraiński?

Po pierwsze: istnieją tu trzy zespoły dialektów (północne, południowo-wschodnie i południowo-zachodnie). Po drugie: cyrylica ukraińska. Po trzecie: ukraiński i rosyjski to nie jeden i ten sam język. Po czwarte: wymowa ukraińskiego krtaniowego "г" i przedniojęzykowozębowego "л". Po piąte: tak zwani fałszywi przyjaciele, czyli wyrazy i wyrażenia, które wyglądają czy brzmią, jak polskie, ale znaczą coś innego.

Kiedy coś wydaje się nam podobne do polskiego, łatwo o błąd. Wiedziałeś, że nasze słowo "sklep" w języku ukraińskim to "grobowiec"? Kiedy powiesz "idę do sklepu", mieszkaniec Ukrainy może się przestraszyć! Trzeba uważać i w drugą stronę. Ukraiński "кіт" to nie polski "kit" ("wciskasz komuś kit"), a "kot". Dokładne i solidne tłumaczenia z ukraińskiego na polski znajdziesz tylko w ofercie profesjonalnego biura tłumaczeń.

Tłumaczenie na ukraiński: uważaj na rosyjski!



Na poziomie leksyki języki mieszkańców Ukrainy i Rosji są podobne do siebie w ponad 50%. To właśnie z tego powodu wiele osób myśli, że tak naprawdę nie różnią się między sobą.

Fakt, oba języki należą do grupy języków wschodniosłowiańskich i posługują się alfabetem zwanym cyrylicą. Mają też w dużym procencie podobne słownictwo. Podkreślić należy, że jeszcze do 1991 roku rosyjski był językiem urzędowym na Ukrainie. Językoznawcy podkreślają jednak, że Polak łatwiej niż Rosjanin zrozumie ukraiński.

Czym różnią się te dwa języki? Ukraiński alfabet ma cztery litery, których na próżno szukać w rosyjskim wariancie. Chodzi tu o "Ґ" ("ґ"), "Є" ("є"), "Ї" ("ї") oraz "І" ("і."). Z kolei w alfabecie Rosjan są trzy litery, którymi nie posługują się Ukraińcy - "ы," "Ё" ("ё") oraz "ъ".

To nie koniec! Zauważ, że w ukraińskim spółgłoski wymawia się o wiele bardziej miękko niż w rosyjskim. Zjawisko o nazwie "akania" (wymawianie "o" jako "a") nie występuje w ukrajinśkiej mowie.

- Choć słownictwo jest podobne, trzeba uważać na fałszywych przyjaciół. Patrząc na ukraiński "неділя" i rosyjski "неделя" wydaje się, że to jeden i ten sam wyraz. Tymczasem w pierwszym przypadku przetłumaczymy go jako "niedzielę", a w drugim jako "tydzień". Ten przykład pokazuje, że dokładność, świadomość i uważność są ważne w tłumaczeniach na ukraiński i odwrotnie - podkreśla tłumacz z firmy SUPERTŁUMACZ®.